Кёхель пишет по-русски
№ 2 (1240), февраль 2006
Вышел из печати «Каталог сочинений В. А. Моцарта». Издательский дом «Композитор», 2005 г. Составители – Г. Звонов и А. Розинкин. Впервые на русском языке.
Но прежде – немного из истории.
В 2000 году в книжных магазинах появился томик 198-ми писем Моцарта. Также впервые на русском языке. Это был первый эпизод издательской деятельности Московского общества любителей музыки Моцарта. Тем, кто не знает или забыл, напомню: Общество существует более 15 лет. Созданное по инициативе его бессменного президента, профессора Московской консерватории, народной артистки России Галины Алексеевны Писаренко, оно было освящено почетным членством Святослава Рихтера. Деятельность Общества многообразна: благотворительные концерты, материальная помощь талантливым студентам Московской консерватории и пр. и пр. Но как руководитель его издательской программы, я остановлюсь только на ней. Началась она так.
В конце девяностых Е. Г. Сорокина, проректор Московской консерватории по научно-творческой работе, принесла на одно из заседаний Общества маленький томик писем Моцарта, привезенный ею из очередной творческой поездки в Европу. Ее рассказ о письменном стиле Моцарта (не соблюдавшего, кстати, никаких правил грамматики и правописания!), был настолько увлекательным, что решение издать письма на русском языке Общество приняло в тот же вечер. Так впервые в России, с легкой руки Елены Геннадиевны, появился первый томик писем Моцарта. А сейчас заканчивается работа над новым изданием, в котором будут собраны все письма, написанные Моцартом. Их около 350. Книга должна появиться в юбилейном, моцартовском 2006 году.
Издание каталога сочинений Моцарта – второй эпизод нашей издательской программы. «Русского» Кёхеля ждали много лет. Конечно, многие профессиональные музыканты пользовались каталогом Кёхеля на немецком языке, который приобретали за рубежом, а лет 30 назад – и в СССР. Но существует еще многомиллионная армия непрофессиональных любителей музыки, которая выезжать за границу могла только с разрешения коммунистической партии. Да и немецкого языка большинство из них не знали, как не знают и сейчас. Они (как и профессионалы) нуждались и нуждаются в помощи, разбираясь в огромном наследстве, оставленном нам великим Моцартом. И вот, наконец, пришла пора. Есть «Кёхель» на русском! Лучше поздно, чем никогда. Мы привыкли к тому, что в России все делается с опозданием. Как сказал поэт: «по расчисленью философических таблиц, лет чрез пятьсот»… Слава Богу, с Кёхелем (как и с письмами Моцарта) наш дорогой Александр Сергеевич ошибся. Но не намного – всего лет на двести-триста: русский «Кёхель» выходит как раз к 250-летию со дня рождения Моцарта.
Итак, Кёхель! Ботаник и минералог, мировую известность он приобрел как составитель каталога сочинений Моцарта, опубликованного в 1862 году издательством Breitkopf und Härtel. Но на этом заслуга Кёхеля перед Моцартом и миллионами любителей музыки великого композитора не ограничилась: за два года до своей смерти Кёхель субсидировал издание первого полного собрания сочинений Моцарта. Первый том вышел в год смерти Людвига Кёхеля (1877), а последний – в 1905 году.
Идея продолжить Моцартиану нашего Общества родилась при встрече с другим «ботаником» (теперь уже в современном, переносном смысле) – Геннадием Звоновым, психоаналитиком по основной своей специальности. С детства полюбив Моцарта, он фанатично изучал его творчество по аудио- и видеозаписям, в театрах, концертных залах и, конечно же, по Кёхелю, Аберту и другим исследователям жизни и творчества Моцарта. В результате Г. Звонов держит в своей феноменальной памяти все сочинения Моцарта вместе с их номерами по Кёхелю! А их более 700! (Хотя последнее сочинение Моцарта «Реквием» обозначено Кёхелем номером 626, позже были обнаружены еще другие, более ранние сочинения Моцарта, которые помещались в каталоге Кёхеля по хронологическому принципу под уже существующими номерами, но с дополнительными индексами.)
Говоря «держит в памяти», я не допускаю ошибки, которую делают некоторые люди, говоря о ком-то: «у него абсолютный слух», в действительности не понимая, что такое это такое. Так вот, Г. Звонов действительно помнит все номера по Кёхелю. Это его уникальное свойство оказало нам колоссальную помощь в работе над «русским» Кёхелем.
Говоря «русский» Кёхель, я имею в виду следующее. Настоящий «Кёхель» – это огромный том, содержащий не только массу сведений о каждом сочинении, но еще и многочисленные нотные вставки, иллюстрирующие начало каждой части симфонии, сонаты и пр. Перевести целиком каталог Кёхеля средств у нас не было. К тому же для этого необходимо купить право на перевод у Breitkopf und Härtel, держателей этого права. Мы пошли по другому, обходному пути, не нарушающему авторских прав: в нашем каталоге мы даем только основные сведения о сочинениях Моцарта (дату, место сочинения), традиционно используя нумерацию сочинений по Кёхелю. Но сами сочинения мы расположили в порядке, отличном от Кёхеля. Как я уже говорил, Кёхель расположил все сочинения Моцарта в хронологическом порядке. Но при последующих уточнениях времени создания сочинений и открытии новых, ранее неизвестных сочинений Моцарта выяснилось, что некоторые сочинения у Кёхеля оказались «не на своих местах». Из уважения к Кёхелю позднейшие редакторы не меняли его нумерацию, но вновь найденные сочинения Моцарта и сочинения с уточненными датами стали помещать на их хронологически законные места. В результате получилось, что отыскать в «Кёхеле» нужное сочинение по его KV номеру иногда не так просто. Например, Квартет (Дивертисмент) KV 155 помещен не после КV 154, а после КV 134; известный Мотет для сопрано KV 165 (с заключительным «Аллелуйя») следует не за KV 164, а за KV 158 и т. д. В русском каталоге все номера идут строго в порядке их возрастания, поэтому поиск сочинения по его KV номеру становится делом простым.
В нашем каталоге содержится масса интересных сведений, отсутствующих в каталоге Кёхеля. Они были взяты из других источников (Аберт и др.). Например, даны сведения о первых исполнителях на премьерах опер Моцарта, о постановках опер в других странах, включая Россию, и пр. Имеются новые таблицы с перекрестными ссылками и т. д.
Конечно, наш каталог несравним по объему с последними изданиями каталога Кёхеля. Однако и в таком сжатом виде нам не удалось бы подготовить этот том за два года, если бы в нашей работе нам не оказали бескорыстную помощь президент Международного фонда Моцарта в Зальцбурге г-н Гемахер, президент нашего Общества Г. А. Писаренко, студентка Московской консерватории Татьяна Треногина, Александра Розинкина и Светлана Соустина. Наша особая благодарность — Министерству иностранных дел и Посольству Австрии в Москве за финансовую помощь при подготовке рукописи к изданию.
И еще одно маленькое добавление. Свое предисловие к «Письмам Моцарта» главный редактор издательства «Аграф» А. В. Парин озаглавил так: «Моцарт говорит по-русски». Заглавие мне очень понравилось, и я не удержался от плагиата.
Александр Розинкин,
руководитель издательской программы
Московского общества любителей музыки Моцарта